铁算盘论坛_www.0172222.com_手机现场开奖报码_www.927444.com_07040a.com_澳门六彩资料开奖记录_064466.com_香港六和开奖现场直播_澳门生肖彩开奖结果_澳门大赌王四肖六码
您现在的位置:主页 > 香港六和开奖现场直播 >

在诗意中感知中国文明(翻译家说)--国际--国民网

发布日期:2021-11-20 04:18   来源:未知   阅读:

  翻译家要像外科医生一样,对心仪作品中的次要元素做出取舍,又要像画家一样,一笔一笔地刻画出诗歌的出色面孔。翻译是将诗人毕生的阅历、感情与思想稀释成一本独立的、有压服力且有审美价值的新作品并向读者呈现的过程。译者要与读者手牵手逾越作者多少十年的人生与创作过程,这就是我的翻译理念。让诗歌拉近不同文化之间的间隔,我的“翻译梦”也在一步步实现。

  近年来,我结识了越来越多的中国当代诗人,翻译过30多位诗人的作品,他们诗歌中的灵感、对创作的追求令我惊喜与敬仰。我发现,中国诗歌岂但文字精美、创作方式多样,寄意也极为深刻。与这些诗人的交流让我更全面地了解其人其作,进而了解今天中国人的思惟、感情、生活与文化。2021年,诗人王寅、蓝蓝的中西双语诗集在智利出版,这两本书是我近年来最重要、最满意的翻译结果。两位诗人有数十年的创作经验,翻译他们作品的最大挑衅在于遴选:我一遍又遍地阅读中文诗集,思考哪些作品最能展示作者的生活经验和思想感情,又能吸引拉美读者。

分享让更多人看到

  “中国事诗歌的国家”,古代中国是这样,香港六跟宝典8844 河南在健康科普以及打造优质科普栏目方面都,当代中国亦如斯。要懂得个生疏国度的文化,现当代文明是最好的出发点。2009年,我来到墨西哥后,开端思考将中国现当代诗人及其创作先容给西班牙语读者,因而萌生了翻译中国现当代诗歌的主意。我与墨西哥国破自治大学《诗歌报》的翻译坊踊跃配合,翻译发表了10多位中国现当代诗人的作品。在与其余译者直交换的进程中,我接触到不同语种诗歌的不同作风和翻译方法,积聚了不少翻译教训,诗歌浏览、筛选与翻译的才能也逐渐进步,具备了更加灵敏的直觉跟语感。

 

  拉嫡娜?迪米特洛娃,1979年诞生于保加利亚,现任墨西哥国立自治大学语言、语言学与翻译学院翻译专业中西翻译教学。她曾在武汉、南京留学交流,获华中师范大学中国古代文学硕士学位,译有中西双语诗集《我的前生是一个补鞋匠》等,参加翻译出版西班牙语版《中国当代中篇小说集》等作品。

  我的中国文学“翻译梦”在保加利亚索非亚大学读汉学专业时就开始萌芽了。

  读白居易的《池畔二首》,我从中领略到中国传统文化的深奥思维与高远寻求。“竹少风来多”,简略纯朴的5个字概括了作者渴求脱离羁绊、解放精力的幻想。吟白居易的《长恨歌》,让我第一次接触唐玄宗和杨贵妃故事和长篇叙事诗。尔后,我将唐玄宗和杨贵妃之间盘旋悠扬的动听故事作为中国文学研讨与翻译的重要课题之一,并对中国历史演化与文学创作间密不可分的关联有了新意识。我发现,诗歌在文学之外还有另一个主要角色——中国长久历史的一种精粹。

  每次翻阅《长恨歌》,我都会发明新细节、取得新感想,两位主人公及其生涯的时期跃然面前。近20年来,我始终对这首诗的翻译细节重复斟酌,有时以字面意思为重,有时以诗意为重,甚或以史诗风格、拼贴画风格来浮现,将其译成保加利亚语、西班牙语等不同版本。固然如此,译本也仍是不能令我满足。将更好的译本出现给西班牙语和保加利亚语读者,让他们通过阅读经典的中国古代文学作品来加深对中国历史和文化的了解,是我孜孜以求的“翻译梦”。


  《 国民日报 》( 2021年11月14日 07 版) (责编:赵欣悦、白宇)

  2000年10月,进入大学第一个学期,我开始接触深邃难懂的中国古代文学。那时我中文程度还很差,澳门彩开奖记录,但也能感触到它的美好,尤其是在读唐诗的时候。每当读到唐代五言绝句,我都不禁感慨:仅仅20个字,是如何做到既能描述广阔景致、绘就巧妙细节,又能表白深入情感的呢?


Power by DedeCms